SUBTITLE


Yea~ I'm back.


I'm big fan of sub title. Thanks to volunteers who translate into Korean, I could have enjoyed my favorite Japanese shows ( London hearts, Halo Moni etc.) and American show (Numerous...including all Startrek episods) without any language barrier. But it is just separate movement by some one who want to practice language skill or just want to share something fun with friends.

Recently one of my favorite podcast Rocketboom introduced an interesting website who realize another dream of Wikinomics. DotSub is wiki style video & subtitle website. Volunteer who comes from every country can add their own language version for a video title. Really cool and enlighting. Because it might break lengend of Babel.

Interested? Are you bilingual? Here is my tip for making good subtitle. I learn it from here and there. Why don't we make your own subtitle? Break the wall and make bridge between cultures.

1. Original transcript is important. It should be accurate as possible with right timing. Don't skip and try to translate directly.

2. Contain contextual information such as sound effect.

3. Art of subtitle is all about synching. Text should be shown at right time and holding for enough time for reading and be disappeared if there is no sound. Just like a Karaoke.

4. Make short translation as possible. You may use your local slang and expression if possible.

5. Provide additional information to help to understand people who don't have cultural clue. Use ( ) for explaining.
6. Keep consistent tone and expression style.

Comments

Popular posts from this blog

Bushman's Toilet

Mobile Flirting (Part2)

Mobile Flirting (Part 1)